The Merriam-Webster online dictionary defines the word „contract“ as a „mandatory agreement between two or more persons or parties, including a legally enforceable one,“ followed by this example: if it violates the contract, it is sued. Not surprisingly, the vast majority of theoretically possible combinations of marital extremities do not make semantic sense. Just to tell someone he`s right. You can choose to keep „to omoimasu“ or drop what „I think,“ but that`s how far you want to express yourself. „Dkan“ means „agreement“ or even opinion if you didn`t know it. No full agreement, but, hey, it doesn`t hurt to know. It`s highly recommended. The basic rule is that a contract should be translated for a foreign market if the purpose of the contract falls within the jurisdiction of that foreign country. If you have a situation where the jurisdiction is in your home country, it would always be a nice (and intelligent) gesture to provide a translation to ensure that the other party fully understands the terms of your agreement. They say it`s better than sorry. In linguistics, words and affixes are often divided into two main categories: lexical words, those that refer to the world outside of speech, and functional words – including fragments of words – that help create the sentence in accordance with the grammatical rules of language. Leximo words contain names, verbs, adjectives, adverbs and sometimes prepositions and postures, while grammatical words contain everything else. The indigenous tradition in the science of Japanese grammar seems to correspond to this vision of classification.
This native Japanese tradition uses jiritsugo terminology („independent words“), for lexical and fuzokugo (付属) words, for words with grammatical function. Some scholars romantice Japanese phrases by inserting spaces at sentence limits (i.e. „taiy-ga higashi-no sora-ni noboru“) by treating an entire sentence as a single word. It is an almost purely phonological idea, where one word ends and the next begins. This approach has some validity: phonologically, post-positional particles merge with the structural word that precedes them and, in a phonological expression, height can have only one case. In general, however, grammars use a more conventional concept of the word (単), which refers to the meaning and structure of sentences. The term „sansei“ means „approval“ or „agreement.“ It is a very formal way of agreeing in Japanese. As a general rule, it is not heard in most casual conversations. The two folded classes, the verb and the adjective, are closed classes, which means that they do not easily gain new members. [2] [3] Instead, new and borrowed verbs and adjectives are conjugated as a verbal noun -suru (z.B.
benkya suru (勉強, do studying; study)) and addjectival noun – na. This is different from Indo-European languages, where verbs and adjectives are open classes, although analog „do“ constructs exist, including „do a favor,“ „do the twist“ or „do a footing,“ and periphrastic constructions are common for other senses, such as try climbing or „try parkour.“